Norska lånord från engelskan
Hem / Juridik, Samhälle & Myndigheter / Norska lånord från engelskan
Andre eksempler på spredning til offentlig språk og allmennspråk er:
effekt (effect)
norsk: virkning
emosjoner (emotions)
norsk: følelser
fasilitere (to facilitate)
norsk: fremme, lette, legge til rette for
influere (på) (to influence)
norsk: påvirke (i flere sammenhenger enn før, jf.
Med kristendommen fekk vi mange angelsaksiske og latinsk-greske ord, med hanseatane mange nedertyske, med reformasjonen tyske og på 1700-talet særleg franske lånord. finnes fra før);
norsk: (ofte med at): legge merke til, fange opp (f.eks. Eit nyare døme er bjørnemarknad (marknad med fallande konjunkturar), som er eit omsetjingslån av det engelske bear market.
Nokre språk har forholdsvis få lånord, ofte fordi ein har vilja erstatte dei med heimlege og ofte nylaga ord.
jeg er OK med det
norsk: det er greit for meg
over tid (over time)
norsk: med tida, etter som tida går, etter hvert; etter en (god) stund; (så og så) lenge
peke fingre mot, peke fingeren mot (point fingers at, point the finger at)
norsk: beskylde, legge skylda på, anklage
plukke opp (pick up)
norsk: (overført:) tilegne seg, begynne å bruke, lære seg å bruke (om f.eks.
Når vi lagar norske avløysarord for anglo-amerikanske ord, tek vi i bruk vår eiga skaparevne i staden for blindt å ta imot det som kjem frå eit anna språk og ein annan kultur.
Historikk
Då Norsk språkråd tok opp skrivemåten av importord i 1990-åra, bad Kulturdepartementet om ei fagleg utgreiing om norsk skrivemåte av innlånte ord.
/ jenta si!
OK med (OK with) f.eks. Her er ei liste over gode norske avløysarar.
Merk at frekvenslån også florerer i oversettelse fra våre nærmeste nabospråk.
Vi oppmuntrar til å bruke og vidareutvikle det norske ordforrådet og til å velje norsk skrivemåte på dei engelske orda som har fått fotfeste i norsk.
Når ord frå andre språk blir tekne i bruk i norsk, kan vi behandle dei på tre måtar:
- Avløysarord. Vi kan finne eit norsk ord i staden for det utanlandske. Det kalles fraselån.
vi beviste ham feil)
norsk: vise/bevise at noen tar feilbry, som i jeg (det) bryr meg ikke / jeg (det) kunne ikke bry meg mindre (I don’t care / I couldn’t care less)
norsk: (det er det) samme for meg, jeg gir blaffen i det o.a. hva ønsker du å oppnå?bar (bar) om sjokolade, såpe o.a.:
norsk: bit, stang, kubbe, stykke, plateblek (bleak)
norsk: trist, dysterdedikert(dedicated)
norsk: ihuga, engasjert, troetablissementet (the establishment)
norsk: det etablerte (samfunnet), den bestående ordenfasilitere (facilitate)
norsk: fremme, lette, legge til rette forforme (form), som i forme en regjering
norsk: danne, opprette, skipeformulering (formula) (også formel, jf.
Om importord i norsk. jeg pleide å spise is)
i fortid nå ofte om noe statisk (pleide å være + substantiv), for eksempel jeg pleide å være iskremselger eller jeg pleide å like is
norsk: før var jeg iskremselger; før likte jeg is, jeg har alltid likt isputte (to put)
norsk: legge, sette, stille, plassere, stikke, stappe, smette osv.simpel(t)(simple)
norsk oftest: enkel(t)
(simpel betyr vanligvis ‘dårlig, tarvelig’ på norsk, men vi har hele tida hatt rester av et eldre simpel ‘enkel’ i simpelt flertall og simpelthen)sideveis (sideways)
norsk (i de aller fleste sammenhenger): sidelengsstå opp for (stand up for)
norsk: ta i forsvar, forsvare, kjempe for, stri for, slåss for, støtte, arbeide for, fremme, slå et slag for, tale noens sakstå opp mot (stand up against)
norsk: kjempe for, stri mot, slåss mot, motarbeide, arbeide mot, ta til motmæle mot, konfrontereDet er først og fremst den økte bruksfrekvensen i nyere tid som røper engelskpåvirkning her.
adressere (to address)
norsk: ta opp, ta tak i, gripe fatt i, håndtere, gjøre noe medadvokere for (advocate for)
norsk: ta til orde for, tale/pledere/prosedere for, være talsmann for, arbeide forargumentere (to argue)
norsk: krangle, trette, diskutereaspirasjon (aspiration)
norsk: mål, ambisjon, higen, streben, hugmål // hva er din aspirasjon?er det sant?; det er sant!
suge(suck), som i it sucks:
norsk: det er dårlig o.l., det er noe dritt; det er ræva, pyton osv.; det stinker (= eldre betydningslån), det er kjipt (= eldre importord), det duger ikke / holder ikke måltvist (twist)
norsk: vri, variasjon, tolkning; uventet vending (f.eks.Prank /prænk/ er et vanlig (fonetisk) lån, altså et rent importord, mens praktisk spøk (practical joke) er et eldre fraselån med omtrent samme betydning.
Nedenfor er flere eksempler på fraselån inkludert sammensatte ord som er oversatt ledd for ledd:
bare så mye (onlyso much) i vendinger som det er bare så mye man kan gjøre
norsk: det er ikke mer som kan gjøres; det er grenser for hva man kan gjørebare fordi A så betyr ikke det at B (just because A, doesn't mean that B)
Her kan A og B står for hva som helst, for eksempel det er morsomt og (det er) forbudt eller det er gammelt og det er gammeldags.Mange som ikke selv bruker denne uttrykksmåten, oppfatter den som både ulogisk og ugrammatisk.
På attenhundretallet var det mange talentfulde, men så minket det i noen tiår, da de evnerike fikk utfolde seg sammen med de begavede. frekvenslån)
norsk: sammensetning, oppskrift (om ingredienser)frostbitt (frostbite)
norsk: (brukt om mennesker og dyr:) forfrysning, frostskade, (nynorsk også:) skamfrysing
Ordet ble riktignok brukt sporadisk slik før i tida også, noen ganger poetisk, og ble dessuten i enkelte dialekter brukt om frostskade på planter (frostbit, frostbet).